FORMA PARIS

Sportello linguistico per la lingua sarda dell'Università degli Studi di Cagliari

Chi sono

Blogger: francosardo
Nome: Unicafor
info@formaparis.it http://www.formaparis.it

Commenti recenti

is4morus in Il premio di poesia ...

Categorie

Partecipano

Bottoni

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami


  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte
mercoledì, 31 ottobre 2007

Quartu Sant'Elena - Lingua sarda, progetto alla scuola Porcu-Satta

header_logo_usDue progetti per la scuola media Porcu-Satta di via Vespucci: uno sulla lingua sarda, l'altro sullo sport.

Il progetto sulla lingua minoritaria s'intitola "Itinerario linguistico attraverso il carnevale". Cofinanziato dall'assessorato comunale alla Pubblica istruzione e da quello alla Cultura e lingua sarda, prevede lezioni extra rispetto alla programmazione normale.

«Siamo gemellati con Olanda, Valle d'Aosta, Mamoiada, Oristano e con la media 4 di Quartu», rileva Ignazio Mulas, docente. «In programma dieci ore di lingua campidanese, dieci di logudorese, trenta ore di teatro in sardo e la costruzione di un carro allegorico. Inoltre, dieci ore di conferenze con espert,i in orario curricolare». In particolare: improvvisazione poetica, il carnevale a Quartu, Is Contus e l'editoria sarda.

Varie le uscite, con intere giornate in particolare a Oristano e Mamoiada. (b. s.)


Da "L'Unione Sarda" del 31/10/2007

postato da: francosardo alle ore 31/10/2007 14:13 | link | commenti
categorie:
giovedì, 25 ottobre 2007

Masullas - No alla lingua sarda comuna.

nuova_sardegna(1)Dal convegno di Masullas plebiscito per le parlate locali



Una rivolta contro la lingua comune




Studiosi e intellettuali a confronto sul tema dell’unità linguistica «No a un prodotto innaturale e artificiale»


MASULLAS. «Anc’andat sa lingua de Predi Antiogu? Vada pure dove vuole purché sia conservata nella nostra parlata e nella penna dei nostri scrittori. Nei nostri cuori e nelle nostre anime». È interamente racchiuso nelle parole di Antonello Garau, responsabile dell’Ufficio linguisticodi alcuni Comuni della Marmilla, il senso profondo, nonché le stesse conclusioni, del convegno-dibattito, tenutosi sabato pomeriggio nel Centro sociale del paese de s’arrettore Antiogu, dove erano a confronto le tesi della “Limba sarda comuna” e quelle del Comitato per la tutela e la valorizzazione delle parlate locali. Un dibattito fitto-fitto che è andato avanti per quasi tre ore senza che la tensione scemasse di una virgola e ciò, nel caso si avessero ancora dei dubbi, a testimonianza di quanto la “questione-lingua” sia sentita e partecipata a tutti i livelli, dagli studiosi alla gente comune. Perché in tempi di arrogante e spudorata globalizzazione (quindi anche linguistica) il primo atto di resistenza è appunto la rivendicazione identitaria, identità di cui la lingua è il segno fondante, quello che dà la misura dell’uomo quale summa di “prodotto” storico-culturale unico e irripetibile. Dopo i saluti del sindaco Mansueto Siuni, dell’assessore provinciale alla Cultura Cristiano Carrus, che ha ricordato la serie di iniziative finanziate con la legge regionale “26” e nazionale “482” che la Provincia ha posto in essere giusto per la tutela della lingua e del presidente dell’Associazione “Predi Antiogu”, lo studioso Gian Giacomo Ortu, coordinati dal gran cerimoniere di turno, il poeta Dino Maccioni, i lavori sono entrati nel merito della questione: una lingua uguale per tutti i sardi o la conservazione delle diverse costellazioni linguistiche che danno vita al firmamento del “parlare sardo”? Ed è stato un vero e proprio plebiscito per le parlate locali. A cominciare dallo scrittore in lingua («basta con il temine “limba” adottato dai mezzi di comunicazione») il quale nel rivendicare la conservazione delle parlate locali le ha paragonate ai tanti acini che vanno a comporre un grappolo d’uva. Basta che uno solo vada a male perché questo perda dal sua integrità. Ed il “no” ad una lingua “innaturale ed artificiale” è stato il tema dominante anche dell’ intervento di Efisio Cadoni per il quale l’imperativo del momento è «l’opposizione all’assassinio della lingua parlata perchè giusto nelle sue varianti è la nobiltà della lingua sarda». Quindi l’interrogativo lanciato da Giuseppe Manias che nel trattare il rapporto avuto da Antonio Gramsci con la lingua sarda lancia un interessante interrogativo: «La lingua sarda comuna è il prodotto di una intera comunità sociale che ha innovato la sua cultura progredendo storicamente o è invece più semplicemente una innovazione individuale»? Scontata la risposta: se un è un fatto collettivo, ben venga; da buttare a mare se è invece imposizione. Lingua comuna che può servire a patto però che venga calibrata ai reali bisogni del loquente, ha precisato Antonello Garau: «sì alla sperimentazione con l’ampliamento del lessico e l’uso dei geosinonimi, ma massima attenzione alla morfologia per la salvaguardia della variante campidanese». Variante campidanese, che nella limba comuna, voluta dalla Regione, secondo il lessicografo Giovanni Casciu sarebbe stata massacrata a favore della variante logudorese con la cancellazione di migliaia di vocaboli. La necessità di regole comuni, pur nel rispetto delle varanti locali, è stata invece sollecitata da Salvatore Cubeddu dell’Ufficio linguistico provinciale. «La lingua nasce dal popolo? Sì e no. Certo è che se si resta così la lingua muore», ha precisato. Quindi il dotto intervento a tutto campo di Franco Carlini secondo il quale la “koiné” (lingua comune) non può essere atto di imperio ma un processo graduale che parte dal conosciuto per arrivare allo sconosciuto ed in ciò un ruolo importante lo hanno gli scrittori (Ciccito Masala nuorese che fa uso del campidanese) per arrivare ad un armonico mix tra logudorese, capidanese e gallurese. Infine l’antopologo Giulio Angioni a detta del quale la soluzione del problema richiederà tempi lunghi e avverrà attraverso un processo spontaneo in cui entreranno in gioco tutte le parlate locali. «Si pensi alla cultura greca che per secoli è fiorita su varianti diverse. Solo con Alessandro Magno si ha la koiné. Un atto d’imperio di cui noi sardi non abbiamo né bisogno e tanto meno necessità».

Da "La Nuova Sardegna " del 23/10/2007.




ivuE Masuddas nàrat ca no a sa limba sarda comuna 

 

Atòbiu mannu, bellu e stravanau su de su 20 de su mesi ‘e ladàmini de ocannu in Masuddas, ca nci fiant assumancus 300 personis ki ndi beniant de dònnia logu. Su tìtulu de custu atòbiu-dibatu fiat ″Predi Antigou, anc’andat sa lìngua sua″.

Masuddas, sa pàtria de su poema in sardu-campidanesu ″Predi Antiogu arretori de Masuddas ", est una bidda de sa Marmidda aundi sa genti, su popolu, fueddat in lìngua sarda. Su Sardu de Masuddas est unu campidanesu sketu, bellu de intendi, ca est mùsica po is origas nostas.

Sa dì, mancai frida, dd’ant callentada is ki ant kistionau de lìngua sarda e standard. At kistionau genti de importu mannu: Gian Giacomo Ortu su presidenti de su ″Comitau Predi Antiogu″, Giulio Angioni su professori de Antropologia, Franco Pilloni su scriidori, Juanni Casciu su lessicògrafu, Franciscu Carlini su scriidori, Antonio Ignazio Garau s’obradori de bilinguismu, Giuseppe Manias de sa biblioteca gramsciana i atrus ki ant donau un’ajudu mannu a cumprendi sa kistioni de sa polìtiga linguìstiga in Sardìnnia. Nci fiat fintzas Tore Cubeddu, su seneghesu dirigidori de s’Ufitziu de sa Lìngua Sarda de sa Provìntzia de Aristanis.

Gian Giacomo Ortu, kistionendi de identidadi, at bòfiu arregordai a totus ki, a dolu mannu, sa libertadi nosta est acabada candu eus perdiu sa batalla de Seddori contras a is cadalanus-aragonesus in su 1409 e ki no ddu at nudda de festai in d-una batalla ki eus perdiu. At fatu cumprendi ki iat a essi mellus a arregordai is batallas ki eus bintu.

Franco Pilloni at nau craramenti ca is macrobariedadis e is sutabariedadis de su Sardu funt sienda e scusorju mannu de sa curtura nosta. Cun pagus fueddus (ma crarus) at scrocorigau sa polìtiga linguìstica de sa R.A.S.. 

A sighiu a kistionai fintzas Juanni Casciu, autori de unu fueddariu de importu mannu, ki at acrarau beni meda duas cosas: sa primu cosa ki at nau est ki sa LSC est sa matessi cosa de sa LSU; sa segunda est ki sa LdM (limba de mesania), aici comenti sa LSU =LSC, no fait a dda imperai ke lìngua ufitziali poita no tenit nì una literadura nì una gramàtiga.

Giuseppe Manias at bòfiu arregordai ki a Gramsci praxiat meda su poema de Masuddas e in is lìteras suas cunsillàt de sighiri a fueddai in Sardu.

Fintzas Franciscu Carlini at scrocorigau sa LSC ca dd’at assimbillada (e tenit fintzas arrexoni) a sa LSU. Carlini at nau perou una cosa de importu mannu meda, una cosa ki jai Eduardo Blasco Ferrer, su professori de Linguistiga sarda, iat torrau a espressai beni in s’atòbiu-dibatu de Cabuderra de ocannu: est a nai ki su contu de sa LSC ki s’iat a porri permiti de otenni una rapresentantzia me in su Stamentu europeu est una grandu faula. Difatis jai Ferrer iat arregordau in Cabuderra ki s’UE imprentat is scritus de unas cantu ‘e minorias in calisisiat bariedadi.

Carlini, Casciu e Pilloni ant fatu una propònnida: a imperai me is comunus e me is scolas sa fueddada de sa bidda, mentris in sa R.A.S., e sceti in bessida, is duas macrobariedadis literarias de su Sardu (su campidanesu e su logudoresu - nugoresu). A Carlini, Casciu e Pilloni, ddis depeus torrai gràtzias po su ki ant nau e po su ki ant prodùsiu, ca funt is  babais mannus de sa lìngua nosta.

S’iat a porri nai ki est cumentzada sa furriada democràtica e popolari contras a sa prepotentzia de sa R.A.S.. 


Su 21 de su mesi ‘e ladàmini de su 2007



postato da: francosardo alle ore 25/10/2007 08:29 | link | commenti
categorie:
lunedì, 22 ottobre 2007

Entro il 25 ottobre le richieste di contributi per i notiziari in sardo.

logoregione 

L'Assessorato della Pubblica istruzione, beni culturali, informazione, spettacolo e sport ricorda che il prossimo 25 ottobre scadono i termini per le richieste di contributo per la trasmissione di notiziari in lingua sarda.



Possono presentare la domanda le emittenti radiofoniche private e locali inoltrandola al seguente indirizzo:

Assessorato della Pubblica istruzione, beni culturali, informazione, spettacolo e sport – Servizio lingua e cultura sarda, editoria e informazione - viale Trieste, n. 186 – 09123 Cagliari




Consulta il procedimento


Da http://www.regione.sardegna.it/j/v/13?s=59923&v=2&c=3&t=1




postato da: francosardo alle ore 22/10/2007 14:11 | link | commenti
categorie:

«Cambiare i metodi scolastici per l’insegnamento del sardo»

nuova_sardegna(1)


Maria Antonietta Mongiu, neo assessore regionale alla Cultura, parla di rivoluzione copernicana per impedirne l’estinzione .


CAGLIARI. Quando si dice il genius loci, la suggestione del luogo. Maria Antonietta Mongiu, neo assessore regionale alla Cultura, la descrive così: «La cosa piu bella? Tutti i giorni ho davanti agli occhi il colle di Tuvixeddu: un paesaggio familiare, un luogo simbolico straordinario. L’assessorato è in viale Trieste, dove ho fatto la maggior parte dei miei scavi archeologici, dal 1978 in poi. Inoltre è prospiciente il liceo Siotto, dove ho insegnato a lungo. Tutto mi risulta quasi intimo». Impatto dolce, dunque. Aurea eccezione, in questo campo. Le servirà, eccome, perché Maria Antonietta Mongiu ha in mente una rivoluzione copernicana (parole sue) in materia di lingua sarda. Non in solitudine, ma d’accordo con lo Stato. Per riuscire nella “grande scommessa” conta innanzi tutto sulle persone che già lavorano con lei. «Molti dirigenti dell’assessorato sono stati miei colleghi all’Università - dice visibilmente compiaciuta -. Mi ritrovo con gente che faciliterà particolarmente il mio percorso al servizio della Sardegna. L’ho capito fin dai primi giorni del mio impegno». Al neo-assessore è arrivato anche un segnale esterno graditissimo: «Il professor Lilliu mi ha scritto una lettera emozionante, è stato molto generoso con me». Fresca degli applausi scroscianti ricevuti al convegno internazionale sulla lingua amministrativa - scorso fine settimana a Cagliari - l’assessore Mongiu risponde di buon grado alle domande.


 -In un recente convegno a Laconi, lei ha parlato di una politica sistematica sulla lingua. Che significa?

 «Far rientrare il sardo nella normalità, sottraendolo all’eccezionalità in cui viene ridotto. Finora l’approccio sconfinava nel folcloristico e nel bozzettistico. Chi viene, come me e molti altri, da un approccio sardofono logudorese vive tutto questo mondo in maniera diversa».

 - Ossia?

 «Nei luoghi da cui io provengo il rapporto con la madrelingua non è subalterno ma identitario, con precisi ricordi delle persone che emigravano e tornavano variando l’accento: costoro erano percepiti come persone senza appartenenza. La mia sibilante, invece, è un segno identitario e ne vado fiera».

 - L’approccio di eccezionalità?

 «Era macchiettistico. Essendo io cresciuta in ambiente sardofono e avendo imparato l’italiano come forma letteraria e di scrittura, mi richiamerei a quello che scrive Canetti perché per molti il sardo è stata una lingua familiare salvata, non scritta, non oggettiva, ma appartenente alla sfera sentimentale profonda. Canetti, riassumo, dice che quando uno impara una lingua alloglotta questa diventa poi la lingua dell’oggettività».

 - Come far rientrare in concreto la lingua sarda nella normalità?

 «Una continuità si è spezzata, il recupero deve passare attraverso strutture formali come la scuola».

 - Vuole spiegare ancora?

 «Il fatto che in alcuni istituti scolastici si sia riattivato un processo di insegnamento del sardo, della costruzione di un ambiente in cui la parlata è il sardo perché possa ridiventare veicolare fuori da un contesto sardofono, come nella scuola “Randaccio” a Cagliari, è significativo. La vicenda è balzata alla ribalta nazionale perché la ripresa della sardofonia è avvenuta nell’unico sistema possibile in contesti urbani: l’insegnamento».

 - Che succederà, dunque?

 «Nel piano triennale per l’istruzione che la Giunta Soru si accinge a varare il sardo diventa - con l’inglese - parte dell’offerta aggiuntiva. Ci saranno dei corsi aperti a chiunque voglia iscriversi».

- Una scuola diversa?

 «La scuola deve prolungare il suo tempo d’apertura ed essere un presidio reale nei territori, i corsi possono essere aperti a tutti. C’è un’intera generazione che non è cresciuta nella sardofonia ma in una strana lingua meticcia, un italiano inadatto, non complesso. La mia generazione cresceva in un sardo complesso che poteva interpretare il mondo».

 - Una bella difesa, vuol dire questo?

 «Sì. E non è un caso che gli schemi, le metafore, i modi di percepire se stessi e la realtà sono stati trasfeririti all’italiano non solo da una generazione di intellettuali ma anche dai nostri emigrati che hanno istituito un approccio corretto con la lingua italiana perché avevano un controllo assoluto della grammatica e della sintassi del sardo. Quante volte abbiamo sentito dire che i pastori sardi parlano bene l’italiano? Lo parlano bene perché non fanno le confusioni tipiche di chi non possiede un codice linguistico. Occorre riprendere la normalità della trasmissione per arrivare a forme veicolari compiute».

 - Una bella scommessa.

 «Bella e grande. Fin qui in Sardegna non è stata fatta un’operazione di questo genere. Anche nella proposta didattica del sardo non c’era questa consapevolezza adulta rispetto al riconoscimento che abbiamo visto nella delibera del consiglio di istituto della scuola di cui dicevo. Pensiamo possa diventare un esempio proprio per la sua normalità, contrapposta all’eccezionalità del passato».

 - Cosa succederebbe di buono oggi se l’Università, anziché far finta di formare gli insegnanti, li formasse davvero?

 «È uno dei temi da approfondire. L’Università riceve fondi dalla Regione per dei corsi. Anziché girare intorno al problema, bisogna dire con chiarezza qual è l’obiettivo che vogliamo raggiungere. I corsi dovranno formare persone in grado di fare l’operazione di cui parlavamo».

 - Può fare un esempio concreto?

 «Se nei nuovi approcci dell’apprendimento dell’inglese noi abbiamo ambientazioni in cui lo sfondo - meglio: il rumore di fondo - è l’inglese, deve avvenire così anche per il sardo. La formazione di queste persone è una responsabilità così assoluta che dovremo certamente rimetterci le mani».

 - Iniziando da dove?

 «Non è pensabile che nel monte-ore dei corsi universitari l’insegnamento del sardo continui a essere marginale. C’è una sorta di confusione tra lingua e cultura, si fa qualsiasi cosa ma non la lingua: nessun approfondimento grammaticale, sintattico, glottologico. Prendiamo la fonetica: dove sono i laboratori linguistici, gli archivi che documentino l’articolazione dei suoni nella estrema ricchezza della lingua sarda? Oggi abbiamo un tipo di insegnamento convenzionale che trascura l’oggetto di studio».

 - Prevede resistenze?

 «No, mettere mani a tutto questo farà superare le discussioni fuorvianti. Se il sardo deve essere una assoluta normalità, occorrono metodologie e contenuti approfonditi, senza confusioni. Poi potremo aprire altre finestre - costume, danza, rapporto con il corpo, geografia - ma già parliamo d’altro, non di lingua. Altrimenti il rischio è che quando alcune generazioni verranno a mancare ci ritroveremo a parlare di un qualcosa di estinto».

 - Davvero c’è questo rischio? La situazione non è già migliorata di molto, rispetto a trent’anni fa, come sostiene il professor Lilliu?

 «La situazione è migliorata, l’investimento didattico-pedagogico e la perseveranza hanno fatto sì che in alcuni contesti si superasse l’ostacolo. Ricordo una scenetta all’oratorio di Pattada. In una letterina di Natale scrissi: caro Gesù Bambino, fammi passare le bullanche, ossia le dermatiti da contatto con alcune erbe. Mi vergognai di aver confuso i due registri linguistici, però da allora ho imparato un perfetto italiano, come “altra cosa”, senza più confondere».

 - Con quali esercizi?

 «Riscrivendo i libri presi in prestito all’asilo o in parrocchia e ricopiandoli per avere la possibilità di rileggerli più volte, anche a voce alta, e ripetendone interi pezzi, consultando i vocabolari. Esercizi duri ma fruttuosi, nell’idea che in sardo si recuperi un’identificazione di parole con le cose».

 - In questo discorso il rapporto Regione-Stato non dotrà essere conflittuale.

 «Conflittuale? Al contrario, il rapporto va intensificato. La scelta che l’esecutivo di Renato Soru ha fatto è rivoluzionaria, cinque anni fa un ragionamento del genere era impensabile anche fra noi due. La nascita di una direzione regionale per l’istruzione significa che la Regione intensifica gli sforzi: coraggiosamente, anziché un funzionario suo, ha preso un dirigente scolastico, Anna Maria Sanna, persona di solida e complessissima preparazione. Siamo con lo Stato, coinvolti direttamente, decidendo e tematizzando un progetto. Una rivoluzione copernicana».

Da "La Nuova Sardegna" del 22/10/2007
postato da: francosardo alle ore 22/10/2007 10:45 | link | commenti
categorie:

Convegno a Cagliari con l’assessore alla Cultura Mongiu

nuova_sardegna(1)

La Regione accelera per sa limba  - Per introdurla negli atti della pubblica amministrazione 


CAGLIARI.La lingua sarda potrebbe entrare presto in uso anche nella pubblica amministrazione. È il grande progetto che la giunta di Renato Soru cerca di portare avanti da tempo, e ora si intravede un’accelerazione per l’ingresso di una lingua giuridico-amministrativa negli uffici della Regione.

 I problemi non mancano, ma superarli è possibile, anche prendendo spunto da altre minoranze etinico-linguistiche europee che hanno provveduto prima di noi. Dell’argomento si è cominciato a discutere ieri in un convegno di due giorni dal titolo «Su sardu comente limba giuridìcu-amministrativa» all’hotel Regina Margherita a Cagliari e in programma per tutta la giornata odierna.

 L’incontro, cui hanno partecipato docenti delle università di Cagliari, Sassari, Genova Udine, Berlino, Amsterdam, Barcellona e Lleida, nonché esperti dell’agenzia europea Eurolang e dei servizi linguistici di Udine e Cagliari, è stato aperto dall’Assessore regionale alla Cultura Maria Antonietta Mongiu, secondo cui l’introduzione di una lingua sarda nella pubblica amministrazione rappresenta una svolta epocale.

 Alle critiche di chi non ammette sa Limba Sarda Comuna, l’assessore replica che non c’è niente di strano nell’usare una lingua scritta diversa dalla lingua parlata. Già nel medioevo, infatti, nel periodo dei giudicati, nelle cancellerie dei tribunali e nella Carta De Logu veniva usata una lingua giuridico-amministrativa che era certamente diversa da quella orale usata tutti i giorni dalle persone dei diversi centri della Sardegna, come avviene anche per l’italiano.

 «Bisogna evitare, - ha detto la Mongiu - di creare una subcultura folkloristica, ma bisogna lavorare per integrare il sardo e l’italiano concentrandosi sulla lingua e sulla didattica». Per questo è importante che lo studio in limba venga introdotto nell’attività curricolare delle scuole, differenziando a seconda dei livelli di studio.

 Introdurre il sardo nella pubblica amministrazione comporta però anche problemi di linguistica, lessico e grammatica. Secondo Maurizio Virdis, dell’Università di Cagliari, se non si può parlare di totale assenza di una lingua per l’amministrazione, di certo manca una tradizione storica e una soluzione di continuità, che rende dunque necessario sia scavare nel patrimonio storico-linguistico del medioevo e sia acquisire apporti di altre lingue. Ciò non significa perdere un’identità ma rafforzarla, perché parlare e scrivere in sardo significa aprirci al mondo e puntare sul localismo. Anche secondo la Mongiu il sardo giuridico rafforza identità e cultura. E all’obbiezione che si dovrebbe insegnare di più l’inglese risponde che la Regione ha stanziato 20 milioni di euro per il progetto Sardegna Speaks English. Parlare il sardo aiuterà anche a imparare meglio l’inglese.

Stefania Siddi

Da "La Nuova Sardegna" del 19/10/2007 - Pagina 8 - Sardegna

postato da: francosardo alle ore 22/10/2007 10:05 | link | commenti
categorie:

Bando 2007 per borse di studio sulla lingua e cultura sarda

logoregioneL'Assessorato regionale della Pubblica istruzione assegnerà dieci borse di studio per la realizzazione di ricerche sulla toponomastica. Le domande scadono il 7 novembre 2007.






CAGLIARI, 11 OTTOBRE 2007 - L'Assessorato regionale della Pubblica istruzione ha indetto il concorso per l'assegnazione di dieci borse di studio annuali, per la realizzazione di ricerche sulla toponomastica nell'ambito delle aree disciplinari: Lingua e letteratura della Sardegna, 4 borse; Storia della Sardegna, 2 borse; Tradizioni popolari della Sardegna, 2 borse; Geografia ed ecologia della Sardegna, 2 borse.



Il bando è rivolto ai giovani laureati sardi, che disporranno di una borsa di studio di 9.600 euro lordi. Le domande scadranno il 7 novembre 2007. Ciascun candidato potrà concorrere per una sola area disciplinare.






Consulta i documenti



Consulta il procedimento





postato da: francosardo alle ore 22/10/2007 09:06 | link | commenti
categorie:
sabato, 20 ottobre 2007

Sardo e italiano G. Ingrassia, E. B. Ferrer Cuec 10, pagine 111 Ricettario linguistico

libro blasco«In Sardegna, mancava finora una collana linguistica nel contempo seria e agile, proprio come un "ricettario" di soluzioni a quesiti fondamentali per la conoscenza della nostra identità e delle nostre radici». Così esordisce Eduardo Blasco Ferrer, docente di Linguistica Sarda e Italiana all'Università di Cagliari, nella Prefazione del suo "Sardo e italiano a confronto" , testo che inaugura la nuova collana della Cuec Editrice, "I Prontuari della lingua sarda". In un linguaggio accessibile a un vasto pubblico, la collana riepiloga tutte le dimensioni storiche, geografiche, sociologiche e psicologiche della lingua sarda (confrontata costantemente col resto delle lingue neolatine), con l'aspirazione di costruire uno "Scaffale sardo" in ogni biblioteca familiare. Il volume, a cura di Ferrer e di Giorgia Ingrassia, è diviso in cinque capitoli. Il primo spiega le ragioni della necessità di un confronto fra lingue diverse, le modalità della comparazione, e la possibilità della sua applicazione tra la lingua sarda e quella italiana. Mentre l'italiano, al momento dell'Unità d'Italia, ha "un'innegabile facies toscana", di contro il sardo è ancora ancorato a influssi linguistici Catalani e Spagnoli. Non solo, la variazione all'interno della lingua sarda - spiega lo studioso - è stata orizzontale, generando così due macrovarietà, il Campidanese e il Logudorese. Riguardo alle due norme, nel capitolo quinto e conclusivo, Ferrer ne dichiara l'impossibilità di una proposta di unificazione, una volta dimostrato nel testo che la loro biforcazione costituisce un fatto naturale. Lo studioso confuta, infatti, l'idea della lingua sarda come eccentrica, radicata in un passato ignaro dei sistemi linguistici che soltanto di recente hanno rivendicato uno status di "lingua" e non più di "dialetto subalterno".

DANIELA DI IORIO


header_logo_usDa "L'Unione Sarda" del 20/10/2007

postato da: francosardo alle ore 20/10/2007 09:02 | link | commenti (1)
categorie:
venerdì, 19 ottobre 2007

La Giunta l'ha ufficializzata - La parlata sinnaese si potrà utilizzare anche in Consiglio

header_logo_us


La Giunta comunale ha deliberato di ufficializzare la parlata sinnaese, riconoscendone «la specificità quale patrimonio da custodire per le attuali e per le future generazioni». Il provvedimento è stato deciso anche seguendo i dettami dello Statuto comunale e soprattutto sulla base di una legge del 1999 sulle minoranze linguistiche storiche. Una legge, si precisa nella delibera del Consiglio, «che promuove la valorizzazione delle lingue e delle culture diverse nello Stato italiano, in attuazione dell'articolo 6 della Costituzione e in armonia con i principi e i valori stabiliti dagli organismi europei ed internazionali, impegnando lo Stato ad assicurare la tutela delle lingue e delle culture delle popolazioni considerate come minoranze linguistiche».

Il sardo, del resto, ha già ottenuto anche il riconoscimento di lingua minoritaria. In particolare, lo Stato tutela la lingua e la cultura delle popolazioni albanesi, catalane, germaniche, greche, slovene e croate e di quelle parlanti il francese, il franco-provenzale, il friulano, il latino, l'occitano e, appunto, il sardo.

La Giunta ricorda pure che le lingue e le culture proprie delle popolazioni alle quali è riconosciuta la dignità di minoranze linguistiche storiche, sono uno strumento indispensabile di scambio e arricchimento reciproco e sono patrimonio di ogni comunità. La comunità di Sinnai possiede per intero i requisiti e i caratteri linguistici, storici e culturali prescritti dalla legge.

«Il Comune», commenta il sindaco Sandro Serreli, «su questo tema è particolarmente attento e sensibile: a Sinnai sono diverse le associazioni culturali impegnate nella valorizzazione, promozione e divulgazione della lingua e della cultura sarda. Si devono riscoprire i costumi, le feste, i proverbi i soprannomi, i giochi e le preghiere antiche che sono ancora conservate nella memoria e rappresentano un patrimonio linguistico di indubbio interesse. Abbiamo anche promosso un corso di sardo».

A sollecitare l'ufficializzazione della "parlata sinnaese", è stata anche l'Università della Terza età. In Consiglio comunale possono essere usate sia il sardo sia la lingua l'italiana. Le modalità dell'uso della lingua isolana saranno fissate con apposito regolamento, fermo restando che la lingua italiana costituisce l'unico riferimento per la redazione del processo verbale e per la formulazione degli atti ufficiali del Consiglio.
ANTONIO SERRELI


Da "L' Unione Sarda" del 19/10/20007

postato da: francosardo alle ore 19/10/2007 07:21 | link | commenti
categorie:
giovedì, 18 ottobre 2007

Ruinas - Alla ricerca di “Su connottu”

header_logo_usUn progetto del ministero per il recupero delle origini.




Dodici mesi per recuperare "su connottu" di Ruinas. Ovvero un patrimonio fatto di storia, tradizioni, lingua ed enogastronomia che rischia di essere cancellato dal nuovo millennio e che per il momento rimane impresso nella memoria degli anziani. Anche il Comune del Grighine diretto dal sindaco Gianni Tatti ha aderito al progetto del ministero della Solidarietà sociale per la selezione di volontari per il servizio civile nazionale. In Sardegna saranno 114 giovani dai 18 ai 28 anni ad essere impiegati in queste attività. Quattro di loro lavoreranno a Ruinas. «Sono arrivate una ventina di domande - ha annunciato il sindaco Tatti - adesso invieremo tutta la documentazione al ministero che dovrà approvare la nostra graduatoria. Contiamo di avviare il progetto entro i primi mesi dell'anno». E sarà davvero un anno impegnativo per i quattro ragazzi della Marmilla: un percorso che dal recupero della memoria e del passato del proprio paese li porterà sino all'organizzazione di attività sociali per tutte le fasce della popolazione. «Innanzitutto il recupero de su connottu, fondamentale per noi - ha proseguito il primo cittadino - i giovani del servizio civile intervisteranno gli anziani sull'antico uso del dialetto locale, sulle tradizioni legate a feste e particolari periodi dell'anno. Ed ancora gli antichi piatti, i ritmi della civiltà contadina, le leggende». Ragazzi armati di penna e taccuino, che poi trasferiranno il materiale raccolto su un archivio multimediale. Il lavoro sarà poi presentato ai cittadini. Non solo. «Abbiamo anche deciso di affidare ai nostri volontari del servizio civile la gestione per un anno del nuovo centro sociale», ha annunciato Tatti. Il nuovo spazio destinato all'aggregazione è stato realizzato nell'edificio delle ex scuole medie. «Qui i giovani organizzeranno momenti di socializzazione per giovani ed anziani, laboratori manuali per bambini, ma anche di chi ha già qualche capello bianco sulla testa», ha sottolineato il sindaco. I quattro volontari di Ruinas riceveranno un assegno mensile di 433 euro. «Un aiuto importante in un momento difficile per trovare occasioni di lavoro nella nostra zona - ha concluso il sindaco - ma soprattutto per promuovere il volontariato anche nei nostri Comuni. ». ( an.pin. )






Da "L'Unione Sarda" del 18/10/2007

postato da: francosardo alle ore 18/10/2007 07:39 | link | commenti
categorie:
sabato, 13 ottobre 2007

Un convegno internazionale a Cagliari sull'uso giuridico del sardo



Studiosi sardi, italiani ed europei si troveranno a Cagliari il 18 e 19 ottobre, per discutere dell'uso della lingua sarda nella pubblica amministrazione. Si cercherà di dare risposte alle domande più frequenti: può il sardo assolvere alle delicate e speciali necessità di una lingua tecnica giuridico-amministrativa? Ed è corretto l'uso sperimentale che se ne fa nella pubblica amministrazione in Sardegna?



CAGLIARI, 12 OTTOBRE 2007 - Può il sardo assolvere alle delicate e speciali necessità di una lingua tecnica giuridico-amministrativa? È corretto l'uso sperimentale che se ne fa nella pubblica amministrazione dell'isola? A queste e altre domande cercheranno di rispondere illustri studiosi sardi, italiani ed europei chiamati a convegno dall'Università degli studi di Cagliari, il 18 e 19 ottobre prossimi. "Su sardu comente limba giurìdicu amministrativa" è il titolo del congresso internazionale di studi, organizzato dalla Facoltà di Lettere e Filosofia dell'ateneo cagliaritano, con il patrocinio della Regione e della Presidenza del Consiglio dei Ministri.



Nelle sale dell'hotel Regina Margherita, di mattina e pomeriggio in entrambe le giornate, si confronteranno le esperienze della nostra Regione con quelle di altre realtà italiane ed europee, con esperti provenienti da Germania, Catalogna, Occitania, Ladinia, Friuli e dal resto della penisola. L'iniziativa è finanziata con i fondi della legge statale 482 ed è la manifestazione conclusiva di un corso di formazione linguistica per i funzionari regionali, la cui gestione e responsabilità scientifica era stata affidata dalla Regione ai due atenei sardi.



logoregione

Consulta il programma del convegno





postato da: francosardo alle ore 13/10/2007 12:05 | link | commenti
categorie: